「はし」は日本語学習者がとても混乱しやすい言葉です。理由は簡単で、発音が同じ「はし」でも、漢字が変わると意味が全く違うからです。
このページでは、橋・箸・端の3つを、使う場面・イメージ・例文・注意点までまとめます。
1) 橋(はし)|川や道を渡るためのもの
日本語(意味)
**橋(はし)**は、川・道路・谷などの上に作られていて、人や車が向こう側へ渡るための構造物です。
観光地の「有名な橋」や、通学路の「小さな橋」など、日常でもよく出てきます。
ベトナム語(意味)
橋(はし) là cây cầu.
Đó là công trình dùng để băng qua sông, đường hoặc thung lũng.
English (Meaning)
Hashi (橋) means a bridge.
It is a structure that helps people or vehicles cross over a river, road, or valley.
例文(日本語・ベトナム語・英語)
- 日本語:この橋を渡ると駅があります。
ベトナム語:Qua cây cầu này thì có ga.
English: If you cross this bridge, there is a station. - 日本語:あの赤い橋は観光スポットです。
ベトナム語:Cây cầu màu đỏ kia là điểm du lịch.
English: That red bridge is a tourist spot. - 日本語:工事で橋が通れません。
ベトナム語:Do thi công nên không thể đi qua cây cầu.
English: The bridge is closed due to construction.
2) 箸(はし)|食べ物を食べる道具
日本語(意味)
箸(はし)は、日本などで食事のときに使う2本1組の食器です。
「箸で食べる」「箸を使う」のように、食事シーンで必ず出てきます。
ベトナム語(意味)
箸(はし) là đũa.
Đây là dụng cụ ăn uống, thường gồm hai chiếc và dùng để gắp thức ăn.
English (Meaning)
Hashi (箸) means chopsticks.
They are a pair of sticks used to pick up food, commonly used in Japan and other Asian countries.
例文(日本語・ベトナム語・英語)
- 日本語:日本では箸を使って食べます。
ベトナム語:Ở Nhật, người ta dùng đũa để ăn.
English: In Japan, people eat using chopsticks. - 日本語:箸を落としてしまいました。
ベトナム語:Tôi làm rơi đũa rồi.
English: I dropped my chopsticks. - 日本語:この店は箸とフォークが選べます。
ベトナム語:Quán này có thể chọn đũa hoặc nĩa.
English: At this restaurant, you can choose chopsticks or a fork.
3) 端(はし)|はじ、すみ(ものの境目)
日本語(意味)
端(はし)は、物のいちばん外側やはじっこのことです。
机の端、紙の端、道の端など、場所を表すのによく使います。
また「端っこ(はしっこ)」という言い方も日常的です。
ベトナム語(意味)
端(はし) nghĩa là mép / rìa / đầu mút.
Chỉ phần ở ngoài cùng, góc, hoặc rìa của vật.
English (Meaning)
Hashi (端) means edge / end.
It refers to the outermost part of something, like the edge of a desk or the end of a road.
例文(日本語・ベトナム語・英語)
- 日本語:紙の端を折ってください。
ベトナム語:Hãy gấp mép của tờ giấy.
English: Please fold the edge of the paper. - 日本語:席はテーブルの端でした。
ベトナム語:Chỗ ngồi ở mép bàn.
English: My seat was at the edge of the table. - 日本語:道の端を歩きましょう。
ベトナム語:Hãy đi ở lề đường.
English: Let’s walk along the side/edge of the road.
使い分けのコツ(覚え方)
日本語
- 橋=渡る(川・道を渡る)→「渡るもの」
- 箸=食べる(食事の道具)→「食べるもの」
- 端=場所(はじっこ・すみ)→「外側の場所」
迷ったら、動詞で確認すると早いです。
- 渡る → 橋
- 食べる → 箸
- 折る / 座る / 寄る → 端(端を折る、端に座る、端に寄る)
ベトナム語(コツ)
- 橋=cầu(渡る場所)
- 箸=đũa(食事)
- 端=mép/rìa(はじ・すみ)
English (Tip)
- 橋 = bridge (to cross)
- 箸 = chopsticks (to eat)
- 端 = edge/end (a position or boundary)
よくある間違い・注意点
1) 会話では全部「はし」に聞こえる
日本語の音だけだと区別できないので、文脈が重要です。
食事中なら「箸」、川の話なら「橋」、場所なら「端」が自然です。
2) 「はし」と「ばし」の違い(連濁)
複合語になると発音が変わることがあります。
- はし → はし
- はし + something → ばし になる場合がある
例:はし + わたる(橋を渡る)はそのまま
例:はし + ばこ → はしばこ(箸箱)(※言い方は地域差あり)
※学習初期は「橋・箸・端」をまず分けて覚えればOKです。
まとめ
- 橋:川や道を渡るためのもの(cầu / bridge)
- 箸:食べ物を食べる道具(đũa / chopsticks)
- 端:はじ、すみ(mép/rìa / edge, end)
「はし」は短い単語ですが、意味が3つに分かれるので、例文とセットで覚えるのが最短です。

コメント