お世辞(おせじ)|Lời nịnh / Lời khen xã giao|Flattery

お世辞(おせじ)|Lời nịnh / Lời khen xã giao|Flattery
目次

お世辞(おせじ)|Lời nịnh / Lời khen xã giao|Flattery

単語の意味|Ý nghĩa từ|Meaning

日本語
お世辞(おせじ) は、相手(あいて)をよろこばせるために言う ほめ言葉 です。
本当(ほんとう)に思っていないことでも、人間関係(にんげんかんけい)をよくするため に言うことがあります。
少しネガティブ(悪い意味)に使われることもあります。

ベトナム語
お世辞(おせじ) là lời khen hoặc lời nói mang tính xã giao,
được dùng để làm người khác vui, dù không chắc là suy nghĩ thật lòng.
Đôi khi mang ý nghĩa không tốt (nịnh bợ).

英語
Oseji means flattery.
It refers to praising someone to please them,
sometimes without being completely sincere.
It can have a slightly negative nuance.


使い方のポイント|Cách dùng|How to use

  • 「お世辞を言う」→ よく使う表現
  • 本心(ほんしん)ではない場合も多い
  • ビジネス・日常会話の両方で使われる
  • 言われた人が「本当かな?」と思うこともある

よくある表現|Cụm từ hay dùng|Common expressions

  • お世辞を言う
  • お世辞でもうれしい
  • それはお世辞です
  • お世辞が上手(じょうず)

例文|Ví dụ|Example sentences

例文①(基本)
日本語:それは お世辞 ですよ。
ベトナム語:Đó chỉ là lời nịnh thôi.
英語:That’s just flattery.

例文②(日常会話)
日本語:彼(かれ)はいつも お世辞を言う 人です。
ベトナム語:Anh ấy là người hay nói lời nịnh.
英語:He always flatters people.

例文③(ポジティブ)
日本語:お世辞でも、言われると うれしい です。
ベトナム語:Dù là lời nịnh thì nghe vẫn vui.
英語:Even if it’s flattery, it makes me happy.

例文④(ビジネス)
日本語:上司(じょうし)に お世辞を言いすぎない ほうがいいです。
ベトナム語:Không nên nịnh sếp quá nhiều.
英語:You shouldn’t flatter your boss too much.

例文⑤(否定的)
日本語:本当の意見(いけん)じゃなくて、お世辞だと思います。
ベトナム語:Tôi nghĩ đó không phải ý kiến thật mà chỉ là lời nịnh.
英語:I think it’s not his real opinion, just flattery.


「ほめる」との違い|So sánh với「ほめる」|Difference from “praise”

  • ほめる:本当に良いと思って言う(ポジティブ)
  • お世辞:本心じゃないこともある(少しネガティブ)

👉 日本語では、この違いがとても大切です。


学習者向けワンポイント|Mẹo học|Tip

日本人は お世辞 を使うことがありますが、
言いすぎると「うそっぽい」「信用(しんよう)できない」と思われることもあります。
使いすぎに注意しましょう。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ベトナムをこよなく愛する日本人。ベトナムへの渡航歴4回。彼女はベトナム人。パクチーをめちゃくちゃ食べます。Một người Nhật vô cùng yêu Việt Nam. Đã đến Việt Nam 4 lần. Bạn gái là người Việt. Ăn rau mùi (ngò rí) siêu nhiều.

コメント

コメントする

目次