「はし」の違い:橋・箸・端(日本語・ベトナム語・英語で解説)

はし・橋・端・橋|同じ音で意味の違う日本語

「はし」は日本語学習者がとても混乱しやすい言葉です。理由は簡単で、発音が同じ「はし」でも、漢字が変わると意味が全く違うからです。
このページでは、橋・箸・端の3つを、使う場面・イメージ・例文・注意点までまとめます。


目次

1) 橋(はし)|川や道を渡るためのもの

日本語(意味)

**橋(はし)**は、川・道路・谷などの上に作られていて、人や車が向こう側へ渡るための構造物です。
観光地の「有名な橋」や、通学路の「小さな橋」など、日常でもよく出てきます。

ベトナム語(意味)

橋(はし)cây cầu.
Đó là công trình dùng để băng qua sông, đường hoặc thung lũng.

English (Meaning)

Hashi (橋) means a bridge.
It is a structure that helps people or vehicles cross over a river, road, or valley.

例文(日本語・ベトナム語・英語)

  1. 日本語:このを渡ると駅があります。
    ベトナム語:Qua cây cầu này thì có ga.
    English: If you cross this bridge, there is a station.
  2. 日本語:あの赤いは観光スポットです。
    ベトナム語:Cây cầu màu đỏ kia là điểm du lịch.
    English: That red bridge is a tourist spot.
  3. 日本語:工事でが通れません。
    ベトナム語:Do thi công nên không thể đi qua cây cầu.
    English: The bridge is closed due to construction.

2) 箸(はし)|食べ物を食べる道具

日本語(意味)

箸(はし)は、日本などで食事のときに使う2本1組の食器です。
「箸で食べる」「箸を使う」のように、食事シーンで必ず出てきます。

ベトナム語(意味)

箸(はし)đũa.
Đây là dụng cụ ăn uống, thường gồm hai chiếc và dùng để gắp thức ăn.

English (Meaning)

Hashi (箸) means chopsticks.
They are a pair of sticks used to pick up food, commonly used in Japan and other Asian countries.

例文(日本語・ベトナム語・英語)

  1. 日本語:日本ではを使って食べます。
    ベトナム語:Ở Nhật, người ta dùng đũa để ăn.
    English: In Japan, people eat using chopsticks.
  2. 日本語:を落としてしまいました。
    ベトナム語:Tôi làm rơi đũa rồi.
    English: I dropped my chopsticks.
  3. 日本語:この店はとフォークが選べます。
    ベトナム語:Quán này có thể chọn đũa hoặc nĩa.
    English: At this restaurant, you can choose chopsticks or a fork.

3) 端(はし)|はじ、すみ(ものの境目)

日本語(意味)

端(はし)は、物のいちばん外側はじっこのことです。
机の端、紙の端、道の端など、場所を表すのによく使います。
また「端っこ(はしっこ)」という言い方も日常的です。

ベトナム語(意味)

端(はし) nghĩa là mép / rìa / đầu mút.
Chỉ phần ở ngoài cùng, góc, hoặc rìa của vật.

English (Meaning)

Hashi (端) means edge / end.
It refers to the outermost part of something, like the edge of a desk or the end of a road.

例文(日本語・ベトナム語・英語)

  1. 日本語:紙のを折ってください。
    ベトナム語:Hãy gấp mép của tờ giấy.
    English: Please fold the edge of the paper.
  2. 日本語:席はテーブルのでした。
    ベトナム語:Chỗ ngồi ở mép bàn.
    English: My seat was at the edge of the table.
  3. 日本語:道のを歩きましょう。
    ベトナム語:Hãy đi ở lề đường.
    English: Let’s walk along the side/edge of the road.

使い分けのコツ(覚え方)

日本語

  • =渡る(川・道を渡る)→「渡るもの」
  • =食べる(食事の道具)→「食べるもの」
  • =場所(はじっこ・すみ)→「外側の場所」

迷ったら、動詞で確認すると早いです。

  • 渡る → 橋
  • 食べる → 箸
  • 折る / 座る / 寄る → 端(端を折る、端に座る、端に寄る)

ベトナム語(コツ)

  • =cầu(渡る場所)
  • =đũa(食事)
  • =mép/rìa(はじ・すみ)

English (Tip)

  • = bridge (to cross)
  • = chopsticks (to eat)
  • = edge/end (a position or boundary)

よくある間違い・注意点

1) 会話では全部「はし」に聞こえる

日本語の音だけだと区別できないので、文脈が重要です。
食事中なら「箸」、川の話なら「橋」、場所なら「端」が自然です。

2) 「はし」と「ばし」の違い(連濁)

複合語になると発音が変わることがあります。

  • はし → はし
  • はし + somethingばし になる場合がある
    例:はし + わたる(橋を渡る)はそのまま
    例:はし + ばこはしばこ(箸箱)(※言い方は地域差あり)

※学習初期は「橋・箸・端」をまず分けて覚えればOKです。


まとめ

  • :川や道を渡るためのもの(cầu / bridge)
  • :食べ物を食べる道具(đũa / chopsticks)
  • :はじ、すみ(mép/rìa / edge, end)

「はし」は短い単語ですが、意味が3つに分かれるので、例文とセットで覚えるのが最短です。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ベトナムをこよなく愛する日本人。ベトナムへの渡航歴4回。彼女はベトナム人。パクチーをめちゃくちゃ食べます。Một người Nhật vô cùng yêu Việt Nam. Đã đến Việt Nam 4 lần. Bạn gái là người Việt. Ăn rau mùi (ngò rí) siêu nhiều.

コメント

コメントする

目次